<Header>
<Author: 李白>
<Title: 蘇臺覽古>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: A TRAVELLER COMES TO THE OLD TERRACE OF SU>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
舊苑荒臺楊柳新，
菱歌清唱不勝春。
只今惟有西江月，
曾照吳王宮裏人。
<End Poem>
<Translation>
THE old Imperial Park—the ruined Terrace—the young willows.
The water-chestnut pickers are singing, a simple song unac-companied by instruments—but joy is unbearable.
For now the moon over the Western River is alone.
The time is past when she gazed upon the concubines in the Palace of the King of Wu.
<End Translation>